Martha, la cabra, transformándose sobre sí misma.
Martha, the goat, transforming into itself.
Martha, la cabra, transformándose sobre sí misma.
Martha, the goat, transforming into itself.
Transmigración de alma. Transanimalismo.
Transmigration of the soul. Transanimalism.
Sobrevolando las aguas del pantano.
Flying over the waters of the swamp
Aullando al atardecer, se despedía para desparecer entre las sombras del suelo.
Howling during the sunset, said bye to disappear within the shadows of the land.
En los alrededores del aeropuerto de la isla, abundan los caballos abandonados en espacios inservibles, contaminados por las aguas freáticas y los químicos del mismo aeropuerto.
In the surrounding of the island’s airport, there are hundreds of abandoned horses, in pieces of land that are not useful anymore because the salinization of the soil and also because the airport cleaning chemicals .
En las montañas de la Barbagia todavía se transforman los humanos en bestias. Isla de Sardinia.
Into the mountains of La Barbagia, human still transfomr into beasts. Sardinia Island.
Eva escondida en el campo de trigo.
Eva hidden in the corn fields.
Mujer sangrando durante la Art Soho Parade. NY City.
Woman bleeding during Soho Art Parade. NY City.
De camino a New Jersey apareció ella, justo antes de esconder su cabeza en esa especie de madriguera, me observó antes para aceptar ser inmortalizada. No me permitió ver sus lágrimas, pero por la ventana del autobús, justo pasó un camión de crema de leche…
On our way to New Jersey, she appeared in the seat next to me, and just before hidden the head into her arms, she looked at me, accepting my camera to point and inmortalize the light falling out over her skin. Right in that moment a milk cream truck pass within the window…
Juegos prohibidos. Mallorca.
Forbidden games. Mallorca.
A veces solo tienes que perseguir a una persona anónima para que parezca el asesino.
Sometimes just have to follow some anonymus person to make him look as the killer.
Sergei, Venezia, IT.
Conocí a Sergei en los callejones estrechos repletos de turistas del centro de la ciudadela. Me contó que era ciego de nacimiento, pero cada día era capaz de recorrer sólo, sin la ayuda de nadie, el camino al lugar donde dormía.
Sergei, Venice. IT.
I met Sergei in the Venice alleyways crowded by tourists. He told me he was born blind, but everyday he went back to his sleep place without anybody’s help.
Conocía a Aurora en su granja de Galicia, donde ha vivido más de noventa años con sus cabras y sus perros, mientras vociferava entre ladridos, -Querro morrer e non morro. As Bruixas, as Bruixas!! –
(Quiero morir y no muero. Las brujas, las brujas!)
I’ve met Aurora, a 98 years old farmer who have been living by her own with her goats and dog, meanwhile she was crying – I want to die and I do not… The witches, the witches! –
Algunos meses antes de la pandemia, conocí a este señor. Escondía su rostro tras una máscara hecha por él mismo. Le pregunté porqué la llevaba, a lo que respondió que era su armadura personal para defenderse del mundo.
Isla de Mallorca.
A few months before the pandemic, I met this man. He hid his face behind a mask he made himself. I asked him why he was wearing it, to which he replied that it was his personal armor to defend himself from the world.
Mallorca island.
Edificio Djenga y nube. Leonard Street, NY.
Djenga building and the cloud. Leonard St. NY.
Eva se quitó una máscara pero desveló otras más siniestras.
Eva took out a mas but she reveal another darker.
Las heridas abiertas del amor.
The open wounds of love.
En las llanuras de la isla abundan los caballos, algunos ya casi abandonados por sus dueños, después de una vida de espectáculo y velocidad.
Within the islands plateau, there are way too many horses, most of them remain abandoned at their own, after being abandoned by the humans because they cannot run fast anymore.
Granjero y caballo en el establo al atardecer.
Farmer and horse during the sunset.
Ovejas mirando a cámara.
Sheeps looking at the camera.
Cerberus, Mallorca.
En las frondosidades de la maleza de la isla, se escondían Oscar, un huído de la justicia y su perro Cerberus.
Cerberus, Mallorca.
In the island deep bushes, Oscar and his dog were hidden from the justice that were looking for them.
La poeta Eva W. devuelve a la vida la cabeza de un caimán en los pantanos de la isla.
The poet Eva W give back to life the head of an alligator in the island swamps.
(dos colecciones)
Bestiari
En esta colección, el fotógrafo integra dos mundos, explorando la animalidad en los humanos por un lado, pero buscando también la imaginación humana en los animales. Así, a medio camino entre lo documental y la ficción, se presenta esta colección en la que se transforman ambas realidades en la búsqueda de un mundo compartido pero quizás imposible de alcanzar.
Suburbia
La búsqueda de un lugar común para todos aquellos que no tienen uno, es la disyuntiva principal para fundirse en unos mundos que apenas queremos observar, pero que transcurren en nuestras ciudades y barrios más masificados.
Tomeu Coll, (Mallorca 1981), tiene un largo recorrido, ya sea como colaborador habitual de revistas internacionales como Stern, Der Spiegel o Smithsonian en Estados Unidos, pero también presentando su obra más personal en Galerías y Festivales especialmente por Europa pero también en Nueva York.
Bestiari
In this collection, the photographer integrates two worlds, exploring animality in humans on the one hand, but also searching for the human imagination in animals. Thus, halfway between documentary and fiction, this collection is presented in which both realities are transformed in the search for a shared, but perhaps impossible to achieve, world.
Suburbia
The search for a common place for all those people who do not have one is the main dilemma to merge into worlds that we barely want to observe, but that take place in our most crowded cities and neighborhoods.
Tomeu Coll, (Mallorca 1981), has a long career, either as a regular contributor to international magazines such as Stern, Der Spiegel or Smithsonian in the United States, but also presenting his most personal work in Galleries and Festivals, especially in Europe but also in New York.